ادب و هنرترجمۀ اشعار غیر فارسی

What A Wonderful World

.What A Wonderful World” by Louis Armstrong. (1967) Written by Bob Thiele and George David Weiss”

عجب دنیای فوق‌العاده‌ای! اجرای لوئی آرمسترانگ (۱۹۶۷) نوشتۀ باب ثیله و جورج دیوید ویس، ترجمۀ حیدر سهیلی اصفهانی

I see trees of green

درختان سبزپوشی را می‌بینم

Red roses too

و گل‌های سرخ را هم

I see them bloom

می‌بینم که غنچه کرده‌اند

For me and you

برای من، برای تو

And I think to myself

و با خودم فکر می‌کنم

What a wonderful world

عجب دنیای فوق العاده‌ای

I see skies of blue

آسمان‌های آبی‌پوش را می‌بینم

And clouds of white

و ابرهای سراپا سفید

The bright blessed day

روز آفتابی متبرکی را

The dark sacred night

و شب تار مقدسی

And I think to myself

با خودم می‌اندیشم

What a wonderful world

عجب دنیای فوق العاده‌ای

The colors of the rainbow

رنگ‌های رنگین کمان را

So pretty in the sky

چقدر در آسمان زیبایند

Are also on the faces

بر چهرۀ مردمی هم می‌بینیم

Of people going by

که می‌گذرند

I see friends shaking hands

دوستانی را می‌بینم که دستان هم را می‌فشرند

?Saying, How do you do

و می‌گویند: “چه می‌کنی؟”

They’re really saying

از صمیم قلب به هم می‌گویند

“I love you”

من ترا دوست دارم!

I hear babies cry

صدای گریۀ کودکان را می‌شنوم

I watch them grow

می‌بینم که بزرگ می‌شوند

They’ll learn much more

هر روز چیزهایی می‌آموزند

Than I’ll never know

بسیار بیشتر از آن چه می‌دانم

And I think to myself

و با خودم می‌اندیشم

What a wonderful world

وای چه دنیای فوق‌العاده‌ای

Yes, I think to myself

بله، با خودم می‌اندیشم

What a wonderful world

عجب دنیای فوق‌العاده‌ای

Oh yeah

همین طوراست!